Il proofreading nella traduzione

Proofreading: cos’è e a cosa serve

Con “proofreading” ci si riferisce a quel processo meglio conosciuto come correzione bozze. Si tratta della revisione testi dopo la stesura e, di norma, viene effettuata da una persona diversa rispetto a chi ha curato il lavoro. Chi ha lavorato a lungo su un testo, infatti, difficilmente si accorge di errori, refusi e imprecisioni, che invece saltano subito all’occhio fresco ed estraneo di un terzo soggetto.

Sicuramente chi si occupa di proofreading, oltre a un’ottima conoscenza della lingua, della grammatica e delle regole sintattiche, deve essere una persona particolarmente sveglia, precisa e attenta ai dettagli.

Proofreading nelle traduzioni: come funziona

Così come per la stesura di testi, anche per l’attività di traduzione in una o più lingue, il proofreading è un processo fondamentale (e indicato dalla norma UNI EN ISO 17100 relativa alla qualità dei servizi di traduzione) al fine di garantire al committente professionalità, precisione e massima correttezza nel lavoro.

L’agenzia di traduzione, una volta presa in carico la richiesta, sceglie innanzitutto il traduttore madrelingua a cui affidarlo, in base a diversi fattori come la tipologia di testo, la lingua e il Paese di destinazione, il settore di riferimento e il media indicato. Una volta portata a termine la traduzione, il testo viene sottoposto a un secondo operatore, il quale si occupa della revisione traduzioni.

In particolare il revisore, anche avvalendosi di uno degli appositi strumenti di controllo ortografico e dei CAT Tools, presterà attenzione a:

  • refusi
  • punteggiatura
  • errori di battitura
  • errori di sintassi
  • errori o problemi nella formattazione del testo e dei paragrafi
  • corrispondenza tra titoli, sottotitoli e paragrafi
  • continuità e coerenza del testo
  • indice e numerazione pagine
  • eventuali dimenticanze o inesattezze

Nella fase di proofreading non vengono invece messe in discussione lo stile e la terminologia utilizzata, sicuramente frutto dell’esperienza e della competenza del traduttore madrelingua che ha svolto il lavoro.

Traduzioni corrette e di qualità grazie a un attento lavoro di proofreading e revisione testi? Ci pensa SAE

Traduzioni corrette e di qualità grazie a un attento lavoro di proofreading e revisione testi? Ci pensa SAE