5 motivi per affidarsi a un’agenzia di traduzioni

Agenzia di traduzioni o fai da te?

Quando all’interno di un’azienda vi è un testo da tradurre, di qualsivoglia genere, quasi sempre la strada che appare meno dispendiosa in termini di tempo e denaro è rivolgersi a qualcuno interno all’azienda che abbia dimestichezza con le lingue. Un dipendente laureato in lingue, un commerciale estero, o ancora un amico o un parente che pensiamo possa aiutarci.

In realtà si tratta di una scelta rischiosa, in quanto ogni testo richiede un approccio specifico in base al settore di appartenenza, al mezzo di comunicazione al quale è destinato, al target a cui è rivolto.

Occorre allora rivolgersi ad un partner fidato e competente, in grado di fornire un servizio professionale per qualunque tipologia di traduzione e in qualsiasi lingua.

Ecco i 5 motivi per affidarsi a un’agenzia di traduzioni.

1 – Traduzioni professionali con traduttori madrelingua qualificati

Rivolgersi a un’agenzia di traduzioni significa innanzitutto affidare la traduzione dei propri testi a traduttori madrelingua di alto livello, qualificati secondo rigidi processi di selezione e specializzati in discipline linguistiche, economiche, giuridiche, scientifiche, di Ingegneria e di Comunicazione.

Pertanto, qualsiasi sia la tipologia di testo, il settore di appartenenza dell’azienda e il canale di comunicazione individuato per veicolare il messaggio, affidarsi ad un’agenzia è garanzia di traduzioni professionali.

2 – Traduzioni multilingue in tutte le lingue del mondo

Finché si tratta dell’inglese, del francese o del tedesco, è altamente probabile che in azienda vi sia qualcuno a cui rivolgersi per la traduzione di un testo, sebbene magari non sia madrelingua. Ma nel caso di lingue meno parlate in occidente, come ad esempio il cinese?

Affidarsi a un’agenzia di traduzioni significa poter contare su un team di madrelingua in grado di gestire traduzioni multilingue attive e passive in tutte le lingue del mondo, che siano europee (inglese, spagnolo, francese, tedesco, slovacco, polacco, serbo, svedese, danese, norvegese, ungherese ecc.) o extra-europee (arabo, giapponese, cinese…).

3 – Massima attenzione al settore e alla destinazione del testo

Traduzioni tecniche, traduzioni commerciali, traduzioni pubblicitarie e di marketing, traduzioni medico-scientifiche, traduzioni legali, traduzioni finanziarie… ogni settore e tipologia di testo richiede il proprio linguaggio e una corretta gestione terminologica.

Affidarsi a un’agenzia di traduzioni significa anche poter contare su un team di professionisti specializzati nei più svariati settori merceologici, tra i quali di volta in volta viene individuata la figura adatta per il lavoro da svolgere.

Inoltre, grazie all’utilizzo di avanzati software CAT (Computer Assisted Translation) basati su memoria di traduzione, l’agenzia di traduzioni può redigere un glossario tecnico personalizzato per ogni cliente, in modo che la terminologia di settore sia sempre rispettata e che all’interno dei testi vi sia coerenza e continuità.

4 – Ottimizzazione dei tempi

Rivolgersi a qualcuno interno all’azienda per la traduzione di uno o più testi, soprattutto se lunghi e complessi, comporta un investimento di tempo da parte della risorsa, che presumibilmente dovrà occuparsene nei “ritagli di tempo” rispetto alle proprie normali mansioni. Questo comporta un ritardo nella consegna della traduzione, oltre al rischio che il lavoro venga svolto non riponendovi la massima attenzione.

Ricorrere a un’agenzia che offre servizi di traduzione significa ovviare a tali problematiche, in quanto verrà innanzitutto individuato il traduttore più adatto e maggiormente disponibile in quel momento, che si farà carico della commessa ultimandola nel pieno rispetto delle tempistiche indicate.

5 – Massima precisione e revisione traduzioni con doppio controllo

Ultimo motivo, ma non per importanza, per scegliere un partner fidato per le proprie traduzioni professionali è la certezza che il lavoro venga eseguito con la massima precisione e attenzione alla correttezza dei contenuti.

Ogni testo viene infatti sottoposto a un doppio controllo da due differenti operatori: una volta ultimato il lavoro da parte del traduttore madrelingua incaricato, un secondo traduttore si occupa di un’attenta revisione della traduzione, verificandone il contenuto ma anche la forma (refusi, corrispondenza ed esattezza di titoli, paragrafi e indici, continuità del testo, impaginazione, stile, ripetizioni, dimenticanze ecc.).

SAE, la tua agenzia di traduzioni a Brescia e Bergamo

SAE, la tua agenzia di traduzioni a Brescia e Bergamo