Preventivo traduzione: come si calcola?

I fattori che influenzano il costo di una traduzione professionale

In un mondo globalizzato come quello in cui viviamo, sempre più spesso le aziende, le organizzazioni e le istituzioni hanno necessità di comunicare al di fuori del proprio Paese di origine. Per farlo è quindi frequente il ricorso ad agenzie di traduzioni per tradurre in maniera professionale i propri testi nelle lingue di destinazione richieste.

Ma quanto costa questo servizio?

I fattori che influenzano il costo di una traduzione professionale e che concorrono a formare un preventivo traduzione sono molteplici. Uno tra questi è sicuramente la lunghezza del documento da tradurre, ma non solo.

Tipologia di testo e settore di specializzazione

Il primo elemento da tenere in considerazione è il settore di specializzazione e la tipologia di testo da tradurre: si tratta della traduzione di un manuale tecnico o dei testi di un sito web? Di un catalogo oppure di un bilancio? Hai bisogno di tradurre un articolo scientifico o un documento legale?
Ogni tipologia di traduzione e ogni settore richiede competenze e conoscenze specifiche del traduttore, non solo della lingua ma anche del lessico tecnico e della materia a cui si fa riferimento.

Combinazione linguistica: lingua di partenza e di destinazione

Un altro aspetto fondamentale da considerare è la combinazione linguistica, ovvero la coppia lingua di partenza-lingua di destinazione. Esistono combinazioni più richieste e altre meno ricercate e più complesse, che potrebbero avere un costo maggiore. Ad esempio, tradurre da una lingua molto diffusa come l’inglese a una lingua altrettanto comune potrebbe essere più conveniente rispetto a una combinazione meno usuale, come dal russo al finlandese.

Inoltre, se la lingua di partenza non è l’italiano, il testo assume la tipologia di traduzione “interlingua” e questo, a seconda delle lingue in questione, potrebbe risultare più oneroso.

Ripetizioni e Memorie di traduzione Preventivo traduzione: come si calcola?

La presenza di ripetizioni di determinate parole o frasi (o parti di esse) all’interno del testo può influenzare notevolmente il preventivo della traduzione. Infatti, grazie agli strumenti di traduzione assistita o CAT Tools è possibile individuare le ripetizioni, permettendo al traduttore di replicare la stessa traduzione. Questo abbatte notevolmente il costo totale, in quanto la traduzione viene conteggiata una volta sola.

Inoltre grazie ai software CAT è possibile creare memorie di traduzione per i clienti abituali: quando si presenta una parola o una frase uguale (anche solo parzialmente) a un’altra già tradotta in precedenza, la traduzione viene replicata, garantendo coerenza nel tempo e riducendo il preventivo di traduzione.

Metodo di traduzione

Il metodo di traduzione, spesso, è ciò che fa la differenza nella determinazione del costo di una traduzione professionale.

In SAE ci avvaliamo di professionisti di alto livello, qualificati e certificati. Il nostro team è composto da traduttori madrelingua in tutte le lingue e specializzati nei diversi settori.

Tutti i nostri lavori sono sottoposti a un doppio controllo: dopo la traduzione effettuata da un madrelingua specializzato, un secondo traduttore si occupa della revisione, in modo da garantirne correttezza e qualità.

Tempistiche di consegna

Nel caso in cui vengano richiesti tempi di consegna particolarmente urgenti, il preventivo di traduzione potrebbe essere più elevato, in quanto il traduttore potrebbe dover interrompere altri incarichi o lavorare in orari extra.

Vuoi richiedere un preventivo di traduzione?

Vuoi richiedere un preventivo di traduzione?